[TEXTÜBERSETZUNG] Teakbois
-
Topic author - Keymaster
- Beiträge: 9197
- Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
- Has thanked: 99 times
- Been thanked: 68 times
[TEXTÜBERSETZUNG] Teakbois
Teakbois* (Leben und Zeiten des Bobby Dread)
(*franzenglische Wortschöpfung für Teakholz)
Spring aus dieser nächsten Welt
Die oberirdisch geworden ist
Dieser Himmel tanzt in Ekstase
Mein Kind, meine Frau
Meine Tochter, mein Sohn
Planen gemeinsam zu feiern
Wartet mal auf mich
Draußen auf der Straße
Teakholz überall
Tanzt mit dir
Wir dringen durch
Irgendwie werden wir alle dort sein
Diese Zeit ist wirklich
Kommt jetzt und allzeit
Wir haben darauf gewartet
Wir sind bereit
Sei schnell sei bereit
Kein Grund die Energie zu verschwenden
Ich habe von Musik geträumt
Die aus dem Herzen kommt
Und obwohl der Adler gelandet ist
Wartet auf mich
Draußen auf der Straße
Teakholz ist überall
Tanzt mit dir
Wir dringen durch
Jeder wir dort sein
Sie lächelt in meinem Geist
Ist fortgeblasen ich kann es nicht aufhalten
Ich erwache jeden Tag
Bevor die Sonne hervor kommt
Bobby Dread* – kool running
(*siehe http://www.bobbydread.com/)
Den Fisch fangen
Im Meer schwimmen
Man sagt ich habe Lebendigkeit
Um zu leben
Bobby Dread and the kool running
Die Musik ist der einzige Zeuge
Meiner aufrechten Seele
Bobby Dread and the kool running
Wenn du mich also brauchst
Must du mir nur dabei helfen
Die Kontrolle zu verlieren
Bobby Dread and the kool running
Man sagt, die Welt sei eine Bühne
Darum lass mich spielen für dich und dich und dich
Bobby Dread and the kool running
Es ist alles, was ich jemals
Im Leben wollte
Singen und tun
Bobby Dread and the kool running
Wir bilden eine Gruppe mit einem einfachen Namen
So etwas wie eine geheime Übereinstimmung
Bobby Dread and the kool running
wir schreiben unsere Lieder
Manche Leute sagen, sie mögen uns
Bobby Dread and the kool running
In diesem Sommer konntest du es nicht schaffen
(*franzenglische Wortschöpfung für Teakholz)
Spring aus dieser nächsten Welt
Die oberirdisch geworden ist
Dieser Himmel tanzt in Ekstase
Mein Kind, meine Frau
Meine Tochter, mein Sohn
Planen gemeinsam zu feiern
Wartet mal auf mich
Draußen auf der Straße
Teakholz überall
Tanzt mit dir
Wir dringen durch
Irgendwie werden wir alle dort sein
Diese Zeit ist wirklich
Kommt jetzt und allzeit
Wir haben darauf gewartet
Wir sind bereit
Sei schnell sei bereit
Kein Grund die Energie zu verschwenden
Ich habe von Musik geträumt
Die aus dem Herzen kommt
Und obwohl der Adler gelandet ist
Wartet auf mich
Draußen auf der Straße
Teakholz ist überall
Tanzt mit dir
Wir dringen durch
Jeder wir dort sein
Sie lächelt in meinem Geist
Ist fortgeblasen ich kann es nicht aufhalten
Ich erwache jeden Tag
Bevor die Sonne hervor kommt
Bobby Dread* – kool running
(*siehe http://www.bobbydread.com/)
Den Fisch fangen
Im Meer schwimmen
Man sagt ich habe Lebendigkeit
Um zu leben
Bobby Dread and the kool running
Die Musik ist der einzige Zeuge
Meiner aufrechten Seele
Bobby Dread and the kool running
Wenn du mich also brauchst
Must du mir nur dabei helfen
Die Kontrolle zu verlieren
Bobby Dread and the kool running
Man sagt, die Welt sei eine Bühne
Darum lass mich spielen für dich und dich und dich
Bobby Dread and the kool running
Es ist alles, was ich jemals
Im Leben wollte
Singen und tun
Bobby Dread and the kool running
Wir bilden eine Gruppe mit einem einfachen Namen
So etwas wie eine geheime Übereinstimmung
Bobby Dread and the kool running
wir schreiben unsere Lieder
Manche Leute sagen, sie mögen uns
Bobby Dread and the kool running
In diesem Sommer konntest du es nicht schaffen
Re: Teakbois - Textübersetzung
Auf jeden Fall ein Stück, das man sicher von keiner Yes-Inkarnation erwartet hätte (und "Lightning Strikes" sollte ja erst noch folgen). Was soll ich sagen? Mir gefällt es gar nicht mal so schlecht, und zwar nicht, weil es kompositorisch eine Wucht wäre, sondern überhaupt aufgrund der Tatsache, dass die Herrschaft musikalisch mal völlig andere Wege gegangen sind. Hätten sie den Song vielleicht in gekürzter Single-Form veröffentlicht, hätte er es vielleicht sogar zum Sommerhit gebracht, angenommen, Shakira oder J-Lo würden den Song heute so rausbringen (vielleicht noch mit einer Rap-Einlage von Pitbull), ein Hit wäre ihnen gewiss.
He's seen too much of life,
and there's no going back...
and there's no going back...
-
- Keymember
- Beiträge: 1957
- Registriert: So 24. Sep 2006, 13:41
Re: Teakbois - Textübersetzung
[smilie=party_36.gif] [smilie=party_36.gif] [smilie=party_36.gif]
"It's better to burn out than to fade away ...because rust never sleeps." - Neil Young
Re: Teakbois - Textübersetzung
Den Song an sich mag ich nicht besonders, muss aber einräumen, dass ich mich mit allen späteren Yes-Sachen und auch denen der, wie sagte Fragile so schön: Yes-Inkarnationen schwer anfreunden kann. Ich möchte nicht wiederholen, was BBQ dazu äusserte , auch wenn mich ein Blick auf die Seite hinter diesem Link nahe daran brachte. Mir stellt sich die Frage, ob diese Wortschöpfung im übertragenen Sinne vielleicht ganz schlicht nur Brett bedeuten soll, im Sinne von Brett vor Schädel... Wäre schon interessant, zu wissen, was sich die Herren dabei dachten, solch einen Titel zu machen.
-
- Keymember
- Beiträge: 2888
- Registriert: So 24. Feb 2008, 15:20
- Has thanked: 41 times
- Been thanked: 297 times
Re: Teakbois - Textübersetzung
Ich kann mich dieser Meinung zu Aprilfrosts Textübersetzung nun gar nicht anschließen - im Gegenteil, ich finde sie sehr gelungen!BBQ.Master hat geschrieben: (...usw.)
-
Topic author - Keymaster
- Beiträge: 9197
- Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
- Has thanked: 99 times
- Been thanked: 68 times
Re: Teakbois - Textübersetzung
[smilie=bump.gif]topographic hat geschrieben:Ich kann mich dieser Meinung zu Aprilfrosts Textübersetzung nun gar nicht anschließen - im Gegenteil, ich finde sie sehr gelungen!BBQ.Master hat geschrieben: (...usw.)
-
- Keymember
- Beiträge: 1957
- Registriert: So 24. Sep 2006, 13:41
Re: Teakbois - Textübersetzung
Das war auch nicht auf die Übersetzung bezogen.Aprilfrost hat geschrieben:[smilie=bump.gif]topographic hat geschrieben:Ich kann mich dieser Meinung zu Aprilfrosts Textübersetzung nun gar nicht anschließen - im Gegenteil, ich finde sie sehr gelungen!BBQ.Master hat geschrieben: (...usw.)
"It's better to burn out than to fade away ...because rust never sleeps." - Neil Young
-
Topic author - Keymaster
- Beiträge: 9197
- Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
- Has thanked: 99 times
- Been thanked: 68 times
Re: Teakbois - Textübersetzung
@BBQ.Master [smilie=bump.gif]BBQ.Master hat geschrieben:Das war auch nicht auf die Übersetzung bezogen.Aprilfrost hat geschrieben:[smilie=bump.gif]topographic hat geschrieben:
Ich kann mich dieser Meinung zu Aprilfrosts Textübersetzung nun gar nicht anschließen - im Gegenteil, ich finde sie sehr gelungen!
-
- Keymember
- Beiträge: 1957
- Registriert: So 24. Sep 2006, 13:41
Re: Teakbois - Textübersetzung
Jetzt hör doch mal auf, hier andauernd so ungeniert rumzubumsen!Aprilfrost hat geschrieben:@BBQ.Master [smilie=bump.gif]BBQ.Master hat geschrieben:Das war auch nicht auf die Übersetzung bezogen.Aprilfrost hat geschrieben: [smilie=bump.gif]
(Oh Mann, was war der schlecht. )
"It's better to burn out than to fade away ...because rust never sleeps." - Neil Young