[TEXTÜBERSETZUNG] YES - Into the Lens
-
Topic author - Keymaster
- Beiträge: 9197
- Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
- Has thanked: 99 times
- Been thanked: 68 times
[TEXTÜBERSETZUNG] YES - Into the Lens
Ins Objektiv
Erinnerungen, wie schnell sie verblassen
Blick zurück, es gibt keinen Ausweg
Zu spät siehst du, dass du gebunden bist
Liebende werden niemals warten
Ich bin eine Kamera, ich bin eine Kamera
Nimm dir ein Herz, ich könnte dich niemals gehen lassen
Und du zeigst immer deine Gefühle
Liebe uns alle, wie du niemals dein Herz gebrochen hast
Wie du sie verlierst, wenn du dein Gefühl bemerkst
Ich bin eine Kamera Kamera Kamera
Ich bin eine Kamera Kamera Kamera
Ich bin eine Kamera Kamera Kamera
Vielleicht findest du heraus, dass die Zeit dich blendet
Dies nur, um dich daran zu erinnern, dass alles so sein soll
Dort am Wasser
Hier, wenn die Linse weit gestellt ist
Du und ich am Meer
Von der Ruhe aufgenommen
Aufgenommen, so leicht aufgenommen
Um sich in gläserne Realität zu begeben
Verwandeln, übertragen in Energie
Nimm dir ein Herz, ich könnte dich niemals gehen lassen
Und du zeigst immer deine Gefühle
Liebe uns alle, wie du niemals dein Herz gebrochen hast
Wie du sie verlierst, wenn du dein Gefühl bemerkst
Ich bin eine Kamera Kamera Kamera
Ich bin eine Kamera Kamera Kamera
Aufgenommen, so leicht aufgenommen
Um sich in gläserne Realität zu begeben
Verwandeln, übertragen in Energie
Vielleicht findest du heraus, dass die Zeit dich blendet
Dies nur, um dich daran zu erinnern, dass alles so sein soll
Ich bin eine Kamera ……
Hier am Wasser
Hier, wenn die Linse weit gestellt ist
Du und ich am Meer
Von der Ruhe aufgenommen
Ich bin eine Kamera ……
Erinnerungen, wie schnell sie verblassen
Blick zurück, es gibt keinen Ausweg
Zu spät siehst du, dass du gebunden bist
Liebende werden niemals warten
Ich bin eine Kamera, ich bin eine Kamera
Nimm dir ein Herz, ich könnte dich niemals gehen lassen
Und du zeigst immer deine Gefühle
Liebe uns alle, wie du niemals dein Herz gebrochen hast
Wie du sie verlierst, wenn du dein Gefühl bemerkst
Ich bin eine Kamera Kamera Kamera
Ich bin eine Kamera Kamera Kamera
Ich bin eine Kamera Kamera Kamera
Vielleicht findest du heraus, dass die Zeit dich blendet
Dies nur, um dich daran zu erinnern, dass alles so sein soll
Dort am Wasser
Hier, wenn die Linse weit gestellt ist
Du und ich am Meer
Von der Ruhe aufgenommen
Aufgenommen, so leicht aufgenommen
Um sich in gläserne Realität zu begeben
Verwandeln, übertragen in Energie
Nimm dir ein Herz, ich könnte dich niemals gehen lassen
Und du zeigst immer deine Gefühle
Liebe uns alle, wie du niemals dein Herz gebrochen hast
Wie du sie verlierst, wenn du dein Gefühl bemerkst
Ich bin eine Kamera Kamera Kamera
Ich bin eine Kamera Kamera Kamera
Aufgenommen, so leicht aufgenommen
Um sich in gläserne Realität zu begeben
Verwandeln, übertragen in Energie
Vielleicht findest du heraus, dass die Zeit dich blendet
Dies nur, um dich daran zu erinnern, dass alles so sein soll
Ich bin eine Kamera ……
Hier am Wasser
Hier, wenn die Linse weit gestellt ist
Du und ich am Meer
Von der Ruhe aufgenommen
Ich bin eine Kamera ……
Re: Into the Lens - Textübersetzung
Damit hätten wir die "Drama, Baby" komplett!
Sänk ju for sis tränsläischn!!!
Sänk ju for sis tränsläischn!!!
He's seen too much of life,
and there's no going back...
and there's no going back...
Re: Into the Lens - Textübersetzung
Der Titel "Into The Lens" und insbesondere die Phrase "I am a camera" sind übrigens jeweils Anspielungen auf die riesigen Brillen von Trevor Horn, die er stets in den 80ern zu tragen pflegte und die dann auch zu seinem Markenzeichen wurden (auch wenn seine Brillensammlung sicherlich nicht an die von Elton John heranreicht ).
Seit den 90ern trägt Trev allerdings modernere, kleinere Brillen mit dickerem Rahmen, also eher die Marke Bill Gates/Woody Allen.
Seit den 90ern trägt Trev allerdings modernere, kleinere Brillen mit dickerem Rahmen, also eher die Marke Bill Gates/Woody Allen.
He's seen too much of life,
and there's no going back...
and there's no going back...
-
- Keymember
- Beiträge: 1531
- Registriert: Sa 12. Mär 2011, 12:01
- Wohnort: Leipzig
Into The Lens - Versuch einer Nachdichtung
Zunächst der Text:
Into the Lens
Memories, how they fade so fast
Look back, that is no escape
Tied down, now you see too late.
Lovers, they will never wait.
I am a camera
Take heart, I could never let you go
And you, always let the feeling show
Love us all, how you never broke your heart
You lose them
If you feel the feeling start.
I am a camera, camera, camera
And you, may find time will blind you
This to just remind you
All is meant to be.
Here, by the waterside
There, where the lens is wide
You and me
By the sea
Taken in tranquility.
Taken, taken so easily
To pass into glass reality
Transform, to transfer, to energy.
Taken, taken, so easily
To pass into glass reality
Transformer, transferring energy.
Im Focus
Ach, Erinnerungen vergehen so schnell,
doch Rückblick ist sowieso kein Ausweg
Niedergeschlagen, erkennst du zu spät:
Verliebte warten nicht.
Ich bin die Kamera!
Erkenne doch: Wie könnte ich dich je aufgeben?
Und du zeigtest immer offen deine Gefühle
Du liebst alle, und hast nie dein Herz gebrochen?
Das vergeht, wenn das Gefühl sich entwickelt.
Ich bin die Kamera! Kamera, Kamera!
Du magst ja befürchten, das die Zeit deine Ansichten trüben wird
Doch, um dich zu erinnern: Das alles hatte seinen Sinn.
Hier, dicht am Wasserrand
Da, wo das Panorama weit ist
Du und ich am Wasser,
so versunken in Gelassenheit
So leicht wurden wir eingefangen
eingerahmt, zu Wirklichkeit hinter Glas
Belichtet, in Energie gewandelt
Auslöser, übertragene Energie.
Diese beiden Zeilen am Ende überforden mein Können, sind aber möglicherweise
der Schlüssel zum ganzen Verständnis des Songs:
Auch Trevor - wie Jon so oft - wechselt hier wohl die Ebenen,
als er sagt: "I am a camera"; es sei denn, der Icherzähler wäre
so eine Art Selbstüberführer - oder ich verstehen ganzes Song fälschlich ...
"I am into the lense, into-, into the lense!" ginge immerhin auch zu singen.
Meine Interpretation des Songes wäre, dass ein Liebespaar,
dass nicht warten konnte, bis beziehungstechnisch beidseitig
(und von den alten, nunmehr offiziell verabschiedeten Partnern)
grünes Licht gegeben wurde; von einem Überwacher
an einem Ufer, (was sich ja fotografisch sehr günstig gestaltet)
aufgenommen, und damit des Ehebruchs überführt wurde;
was wohl deren gerade enstehende Beziehung trübte, letztlich zum
Scheitern brachte:
Die letzten Zeilen bedürfen wohl eines Anglisten/Engländers.
Der fotografische Entwickler - developer -, kann das auch ein "Transformer" sein?
Oder ist der Auslöser der Kamera gemeint? Oder das Objektiv?
Oder der Fotograf? Oder eine beabsichtigte Assoziationskette zwischen/mit/aus all
diesen Dingen? Hat jemand eine Idee?
Into the Lens
Memories, how they fade so fast
Look back, that is no escape
Tied down, now you see too late.
Lovers, they will never wait.
I am a camera
Take heart, I could never let you go
And you, always let the feeling show
Love us all, how you never broke your heart
You lose them
If you feel the feeling start.
I am a camera, camera, camera
And you, may find time will blind you
This to just remind you
All is meant to be.
Here, by the waterside
There, where the lens is wide
You and me
By the sea
Taken in tranquility.
Taken, taken so easily
To pass into glass reality
Transform, to transfer, to energy.
Taken, taken, so easily
To pass into glass reality
Transformer, transferring energy.
Im Focus
Ach, Erinnerungen vergehen so schnell,
doch Rückblick ist sowieso kein Ausweg
Niedergeschlagen, erkennst du zu spät:
Verliebte warten nicht.
Ich bin die Kamera!
Erkenne doch: Wie könnte ich dich je aufgeben?
Und du zeigtest immer offen deine Gefühle
Du liebst alle, und hast nie dein Herz gebrochen?
Das vergeht, wenn das Gefühl sich entwickelt.
Ich bin die Kamera! Kamera, Kamera!
Du magst ja befürchten, das die Zeit deine Ansichten trüben wird
Doch, um dich zu erinnern: Das alles hatte seinen Sinn.
Hier, dicht am Wasserrand
Da, wo das Panorama weit ist
Du und ich am Wasser,
so versunken in Gelassenheit
So leicht wurden wir eingefangen
eingerahmt, zu Wirklichkeit hinter Glas
Belichtet, in Energie gewandelt
Auslöser, übertragene Energie.
Diese beiden Zeilen am Ende überforden mein Können, sind aber möglicherweise
der Schlüssel zum ganzen Verständnis des Songs:
Was sind die Unterschiede, die grammatikalischen Nuancen?Transform, to transfer, to energy.
Transformer, transferring energy.
Auch Trevor - wie Jon so oft - wechselt hier wohl die Ebenen,
als er sagt: "I am a camera"; es sei denn, der Icherzähler wäre
so eine Art Selbstüberführer - oder ich verstehen ganzes Song fälschlich ...
"I am into the lense, into-, into the lense!" ginge immerhin auch zu singen.
Meine Interpretation des Songes wäre, dass ein Liebespaar,
dass nicht warten konnte, bis beziehungstechnisch beidseitig
(und von den alten, nunmehr offiziell verabschiedeten Partnern)
grünes Licht gegeben wurde; von einem Überwacher
an einem Ufer, (was sich ja fotografisch sehr günstig gestaltet)
aufgenommen, und damit des Ehebruchs überführt wurde;
was wohl deren gerade enstehende Beziehung trübte, letztlich zum
Scheitern brachte:
Die letzten Zeilen bedürfen wohl eines Anglisten/Engländers.
Der fotografische Entwickler - developer -, kann das auch ein "Transformer" sein?
Oder ist der Auslöser der Kamera gemeint? Oder das Objektiv?
Oder der Fotograf? Oder eine beabsichtigte Assoziationskette zwischen/mit/aus all
diesen Dingen? Hat jemand eine Idee?
Re: Into the Lens - Textübersetzung
Hier die Buggles-Version von "Into The Lens", die Trevor und Geoff 1981 nochmal unter dem Titel "I Am A Camera" auf ihrem zweiten Album "Adventures In Modern Recording" veröffentlichten (O-Ton Steve Howe: "It's the same song actually, but without all the Yes fiddle-faddles!")
[youtube]Ou1e_AF2P4E[/youtube]
[youtube]Ou1e_AF2P4E[/youtube]
He's seen too much of life,
and there's no going back...
and there's no going back...
Re: Into the Lens - Textübersetzung
Bin neulich über ein altes Zitat des britisch/amerikanischen Schriftsteller Christopher Isherwood (http://de.wikipedia.org/wiki/Christopher_Isherwood), welches in seiner 1930 erschienenen Kurzgeschichte "Goodbye To Berlin" (http://en.wikipedia.org/wiki/Goodbye_to_Berlin) in dem ersten Kapitel "A Berlin Diary" zu finden ist. Dort heißt es nämlich (und es würde mich nicht wundern, wenn sich "Into The Lens" auch auf ebendiese Novelle bezieht):
"I am a camera
with its shutter open,
quite passive,
recording,
not thinking."
Von dieser Novelle gab es übrigens eine Verfilmung und ein Broadway-Theaterstück, die ebenfalls unter dem Titel "I Am A Camera" liefen:
http://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_a_Camera
http://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_a_Camera_%28film%29
"I am a camera
with its shutter open,
quite passive,
recording,
not thinking."
Von dieser Novelle gab es übrigens eine Verfilmung und ein Broadway-Theaterstück, die ebenfalls unter dem Titel "I Am A Camera" liefen:
http://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_a_Camera
http://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_a_Camera_%28film%29
He's seen too much of life,
and there's no going back...
and there's no going back...
Re: Into the Lens - Textübersetzung
Von "Into The Lens" erschienen anscheinend zwei verschiedene Single-Versionen:
He's seen too much of life,
and there's no going back...
and there's no going back...