Close to the Edge - Versuch einer Interpretation
Verfasst: Do 26. Aug 2010, 21:49
Close to the Edge (Song) – Versuch einer Interpretation
Wie allgemein bekannt ist, hat Jon Anderson bei den Liedtexten besonders darauf geachtet, dass sie gut klingen und sich harmonisch in die Musik der Instrumentalisten einfügen. Die andere Seite der Medaille ist, dass die Texte dadurch so kryptisch werden können, dass man kaum noch einen Sinn dahinter erkennen kann. Dies gibt dem Hörenden und Lesenden einen großen Raum für Interpretationen. Eine Interpretation kann per se nicht richtig oder falsch sein, sie ist das was sie ist (that, that is), eine Interpretation. Hier ist meine.
Jon Anderson hat mehrfach gesagt, dass sich das Album und erst recht der Song CTTE auf den Roman „Siddharta“ von Hermann Hesse bezieht. Dieses Buch war in den 70er Jahren bei jungen Menschen auf der Suche nach sich selbst ein Bestseller. Ich selbst habe es zwei oder drei Mal gelesen. Siddharta ist „der“ Buddha. Er verlässt seine Leute und geht an einen Fluss, um auf das spirituelle Erwachen zu warten. „Close to the edge, down by a river…“ – aha. Es geht also um das Leben als solches und, wie ich meine, um den Dualismus des körperlichen (stofflichen) und des geistigen Lebens.
Schauen wir uns das mal an:
A seasoned witch could call you from the depths of your disgrace,
Eine erfahrene Hexe könnte dich aus den Tiefen deiner Schmach heraus rufen
// erfahrene Hexe = weise Frau ; Schmach= vielleicht oberflächliches Leben?
And rearrange your liver to the solid mental grace,
Und deine Leber umgestalten in eine stabile geistige Anmut
// Die Leber symbolisiert in der griechischen Mythologie den Sitz des Lebens, weil sie angeblich das Blut produzierte. Auch der Sitz der Gefühle wurde in die Leber projiziert. Und – wie kann es anders sein – war sie das Zentrum des Sexualtriebes. Es hat also eine Menge mit dem Leben zu tun, von dem sich Siddharta abkehren wollte. Weg vom körperlich-stofflichen hin zum geistigen Dasein.
Da hatte es Prometheus nicht so gut. Ein Adler fraß ihm jeden Abend die Leber weg, die sich nachts regenerierte.
And achieve it all with music that came quickly from afar,
Und das alles mit Musik erreichen, die sich schnell von ferne näherte
// Musik als Mittel zur Meditation
Then taste the fruit of man recorded losing all against the hour.
Dann koste von der Frucht des Menschen, wie es geschrieben steht, die in einer Stunde verspielt ist
// Kein Quickie, aber doch wohl die Vereinigung zweier Menschen.
And assessing points to nowhere, leading ev'ry single one.
Und beurteile die Punkte im Nirgends, geh jedem einzelnen voran
// Nirgends = Nirvana?
A dewdrop can exalt us like the music of the sun,
And take away the plain in which we move,
Ein Tautropfen kann uns anregen wie die Musik der Sonne
Und verlass die Ebene, auf der wir uns bewegen
// Konzentration auf einen Punkt, so dass wir alles andere vergessen; tiefe Versenkung. Siddharta verlässt die Ebene. Siehe auch „I get up…“
And choose the course you're running.
Und wähle den Kurs für deinen Lauf
// Siddharta verlässt die Ebene. Aber in der richtigen Richtung.
Down at the edge, round by the corner,
Unten am Abgrund, um die Ecke herum
Not right away, not right away.
nicht blind drauf los, nicht blind drauf los
Close to the edge, down by a river,
Nah am Abgrund, unten am Fluss
Not right away, not right away.
nicht blind drauf los, nicht blind drauf los
// Hier spielt Anderson mit den Worten und den Orten (sorry für den Kalauer). Meditation soll aber nicht ungerichtet sein.
Crossed the line around the changes of the summer,
Reaching to call the color of the sky.
Passed around a moment clothed in mornings faster than we see.
Ich überschritt die Grenze, als der Sommer voran schritt
rechtzeitig, um die Farbe des Himmels zu benennen
Gab den in Morgen gekleideten Augenblick schneller weiter, als man sehen konnte
// Ja, so war das wohl in dem Buch. Hesse beschreibt den Sommer und die Natur.
Getting over all the time I had to worry,
Leaving all the changes far from far behind.
We relieve the tension only to find out the master's name.
Erholte mich jedes Mal, wenn ich Sorgen hatte
Ließ die Veränderungen weit weit zurück
Wir lassen die Spannung los, nur um den Namen des Meisters zu finden.
// Man denke an Yoga, Om usw.
Down at the end, round by the corner.
Close to the edge, just by a river.
Seasons will pass you by.
I get up, I get down.
Unten am Ende, um die Ecke herum
Nah am Abgrund, direkt am Fluss
Jahreszeiten ziehen an dir vorbei
Ich steige auf, ich steige herab
// Dieser Prozess der Verwandlung dauert Jahre(szeiten)….
Now that it's all over and done,
Now that you find, now that you're whole.
Nun, da alles vorüber und getan ist
Nun, da du heraus findest, dass du nicht vollständig bist
// und endet vielleicht nie…
My eyes convinced, eclipsed with the younger moon attained with love.
Meine überzeugten Augen, von einem jüngeren Mond verdunkelt, mit Liebe erworben
// Der Mond steckt voller Symbolik. Hier ist mit dem jüngeren Mond wohl der neuere, der Neu-Mond gemeint, daher „verdunkelt“. Sehen mit geistigen Augen, die körperlichen sehen im Dunkel nichts. Über allem die Liebe…
It changed as almost strained amidst clear manna from above.
Es veränderte sich fast wie erzwungen inmitten reinen Mannas aus der Höhe
I crucified my hate and held the word within my hand.
Ich kreuzigte meinen Hass und behielt das Wort in meiner Hand
// Abkehr vom Hass, Hinwendung zur Liebe (s.o.) ;
Manna, Kreuzigung: jüdische bzw. christliche Symbole
There's you, the time, the logic, or the reasons we don't
understand.
Da bist Du, die Zeit, die Logik, oder der Grund, den wir nicht verstehen
Sad courage claimed the victims standing still for all to see,
Trauriger Mut forderte von den Opfern still zu stehen, für alle sichtbar
// Vielleicht macht unser fehlender Mut andere Menschen zu Opfern – unübersehbar.
As armoured movers took approached to overlook the sea.
Während gepanzerte Kämpfer sich näherten um die See zu überblicken
There since the cord, the license, or the reasons we understood will
be.
Seitdem gibt es das Band, die Erlaubnis oder die Vernunft, wie wir es verstanden haben
// ??
Down at the edge, close by a river.
Close to the edge, round by the corner.
Close to the end, down by the corner.
Down at the edge, round by the river.
Unten am Abgrund, nah am Fluss
Nah am Abgrund, um die Ecke herum
Nah am Ende, unten an der Ecke
Unten am Abgrund, am Fluss vorbei
Sudden problems shouldn't take away the startled memory.
Unerwartete Probleme sollten die überraschte Erinnerung nicht wegnehmen
All in all, the journey takes you all the way.
Alles in allem nimmt dich die Reise mit auf den Weg
As apart from any reality that you've ever seen and known.
Fern von jeder Realität, die du je gesehen oder gekannt hast
Guessing problems only to deceive the mention,
Über Probleme rätseln, nur um die Bedeutung heraus zu finden
Passing paths that climb halfway into the void.
Und dabei Pfade folgen, die halbwegs in die Leere aufsteigen
// Hier kann es ja nur um die Reise in die geistige Welt oder ins Ich gehen (I get up, I get down)
As we cross from side to side, we hear the total mass retain.
Wenn wir von einer zur anderen Seite kreuzen, hören wir die totale Zurückhaltung der Masse
// … also nicht die Masse der Menschen, sondern die Masse im physikalischen Sinn – Aufhebung der Schwerkraft
In her white lace
You can clearly see the lady sadly looking.
Saying that she'd take the blame
For the crucifixion of her own domain.
In ihrem weißen Schleier
Kannst du deutlich die traurig guckende Dame sehen
Sie sagt, dass sie die Schuld für die Kreuzigung ihres eigenen Bereichs auf sich nimmt
// [?? Weiß ich auch nicht]
I get up, I get down,
I get up, I get down.
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
// Das Pendeln zwischen geistiger und körperlicher Welt
Ich habe dieses Bild vor Augen
Two million people barely satisfy.
Two hundred women watch one woman cry, too late.
Zwei Millionen Leute wurden notdürftig zufrieden gestellt
Zweihundert Frauen sehen eine einzige Frau weinen – zu spät
// Ist das die traurig guckende Dame?
The eyes of honesty can achieve.
Die Augen der Aufrichtigkeit können etwas vollbringen.
// Die Augen der 200 Frauen?
How many millions do we deceive each day?
Wie viele Millionen betrügen wir jeden Tag?
I get up, I get down.
I get up, I get down.
In charge of who is there in charge of me.
Do I look on blindly and say I see the way?
The truth is written all along the page.
How old will I be before I come of age for you?
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Verantwortlich für wen auch immer, verantwortlich für mich
Sehe ich weiterhin zu wie blind und sage, dass ich den Weg sehe?
Die Wahrheit steht über die ganzen Seite geschrieben
Wie alt werde ich sein, bevor ich für Dich ein Lebensalter erreicht habe?
// Mir scheint, dass hier vor der Abkehr von der (stofflichen) Welt gewarnt wird. Wenn ich immer nur stur auf meinen eigenen Weg sehe, bringt mich das vielleicht nicht wirklich weiter. Die Suche nach Wahrheit ist ein lebenslanger Prozess.
The time between the notes relates the color to the scenes.
A constant vogue of triumphs dislocate man, it seems.
And space between the focus shape ascend knowledge of love.
As song and chance develop time, lost social temp'rance rules above.
Ah, ah.
Die Zeit zwischen den Zeichen gibt den Schauplätzen ihre Farbe
Andauernde Beliebtheit von Triumphen entwurzelt den Menschen, wie es scheint
Und der Abstand zum anvisierten Zustand lässt die Gewissheit der Liebe aufsteigen
Wenn ein Lied und Glück die Zeit entfaltet herrscht wieder die verschwundene soziale Enthaltsamkeit
Ah ah
// [Ich weiß nicht so recht, was er nun will. Anscheinend sind ihm zu viele Leute auf einem Haufen suspekt.] Beliebtheit scheint tückisch, wir sollten uns lieber zurück nehmen.
Then according to the man who showed his outstretched arm to space,
He turned around and pointed, revealing all the human race.
I shook my head and smiled a whisper, knowing all about the place.
Dann, gemäß dem Mann, der dem All seinen ausgestreckten Arm hinhält
Das Bild zeigt das Weltbild des Mittelalters, der Mensch bekommt eine Ahnung vom Universum
Drehte er sich um und zeigte (auf etwas), gab dem ganzen Menschengeschlecht den Blick darauf frei
Ich schüttelte den Kopf und lächelte ein Flüstern, weil ich alles über diesen Ort wusste
// Jon war wieder mal schneller…
On the hill we viewed the silence of the valley,
Vom Hügel aus sahen wir die Stille des Tals
// Vielleicht ein biblischer Bezug; Mose steht auf einem Hügel und sieht das gelobte Land, das er niemals betreten wird
Called to witness cycles only of the past.
And we reach all this with movements in between the said remark.
Wurden aufgefordert nur den Kreislauf der Vergangenheit zu bezeugen
Und wir erreichen dies alles mit Bewegungen zwischen der geäußerten Bemerkung
// ??
Close to the edge, down by the river.
Down at the end, round by the corner.
Seasons will pass you by,
Now that it's all over and done,
Called to the seed, right to the sun.
Now that you find, now that you're whole.
Seasons will pass you by,
I get up, I get down.
Nahe am Abgrund, unten am Fluss
Unten am Ende, um die Ecke herum
Jahreszeiten ziehen an dir vorüber
Nun, da alles vorbei und getan ist
Zur Aussaat gerufen, genau zur Sonne(nzeit)
Nun da du findest, nun da du heil bist
Ziehen Jahreszeiten an dir vorüber
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf
Wie allgemein bekannt ist, hat Jon Anderson bei den Liedtexten besonders darauf geachtet, dass sie gut klingen und sich harmonisch in die Musik der Instrumentalisten einfügen. Die andere Seite der Medaille ist, dass die Texte dadurch so kryptisch werden können, dass man kaum noch einen Sinn dahinter erkennen kann. Dies gibt dem Hörenden und Lesenden einen großen Raum für Interpretationen. Eine Interpretation kann per se nicht richtig oder falsch sein, sie ist das was sie ist (that, that is), eine Interpretation. Hier ist meine.
Jon Anderson hat mehrfach gesagt, dass sich das Album und erst recht der Song CTTE auf den Roman „Siddharta“ von Hermann Hesse bezieht. Dieses Buch war in den 70er Jahren bei jungen Menschen auf der Suche nach sich selbst ein Bestseller. Ich selbst habe es zwei oder drei Mal gelesen. Siddharta ist „der“ Buddha. Er verlässt seine Leute und geht an einen Fluss, um auf das spirituelle Erwachen zu warten. „Close to the edge, down by a river…“ – aha. Es geht also um das Leben als solches und, wie ich meine, um den Dualismus des körperlichen (stofflichen) und des geistigen Lebens.
Schauen wir uns das mal an:
A seasoned witch could call you from the depths of your disgrace,
Eine erfahrene Hexe könnte dich aus den Tiefen deiner Schmach heraus rufen
// erfahrene Hexe = weise Frau ; Schmach= vielleicht oberflächliches Leben?
And rearrange your liver to the solid mental grace,
Und deine Leber umgestalten in eine stabile geistige Anmut
// Die Leber symbolisiert in der griechischen Mythologie den Sitz des Lebens, weil sie angeblich das Blut produzierte. Auch der Sitz der Gefühle wurde in die Leber projiziert. Und – wie kann es anders sein – war sie das Zentrum des Sexualtriebes. Es hat also eine Menge mit dem Leben zu tun, von dem sich Siddharta abkehren wollte. Weg vom körperlich-stofflichen hin zum geistigen Dasein.
Da hatte es Prometheus nicht so gut. Ein Adler fraß ihm jeden Abend die Leber weg, die sich nachts regenerierte.
And achieve it all with music that came quickly from afar,
Und das alles mit Musik erreichen, die sich schnell von ferne näherte
// Musik als Mittel zur Meditation
Then taste the fruit of man recorded losing all against the hour.
Dann koste von der Frucht des Menschen, wie es geschrieben steht, die in einer Stunde verspielt ist
// Kein Quickie, aber doch wohl die Vereinigung zweier Menschen.
And assessing points to nowhere, leading ev'ry single one.
Und beurteile die Punkte im Nirgends, geh jedem einzelnen voran
// Nirgends = Nirvana?
A dewdrop can exalt us like the music of the sun,
And take away the plain in which we move,
Ein Tautropfen kann uns anregen wie die Musik der Sonne
Und verlass die Ebene, auf der wir uns bewegen
// Konzentration auf einen Punkt, so dass wir alles andere vergessen; tiefe Versenkung. Siddharta verlässt die Ebene. Siehe auch „I get up…“
And choose the course you're running.
Und wähle den Kurs für deinen Lauf
// Siddharta verlässt die Ebene. Aber in der richtigen Richtung.
Down at the edge, round by the corner,
Unten am Abgrund, um die Ecke herum
Not right away, not right away.
nicht blind drauf los, nicht blind drauf los
Close to the edge, down by a river,
Nah am Abgrund, unten am Fluss
Not right away, not right away.
nicht blind drauf los, nicht blind drauf los
// Hier spielt Anderson mit den Worten und den Orten (sorry für den Kalauer). Meditation soll aber nicht ungerichtet sein.
Crossed the line around the changes of the summer,
Reaching to call the color of the sky.
Passed around a moment clothed in mornings faster than we see.
Ich überschritt die Grenze, als der Sommer voran schritt
rechtzeitig, um die Farbe des Himmels zu benennen
Gab den in Morgen gekleideten Augenblick schneller weiter, als man sehen konnte
// Ja, so war das wohl in dem Buch. Hesse beschreibt den Sommer und die Natur.
Getting over all the time I had to worry,
Leaving all the changes far from far behind.
We relieve the tension only to find out the master's name.
Erholte mich jedes Mal, wenn ich Sorgen hatte
Ließ die Veränderungen weit weit zurück
Wir lassen die Spannung los, nur um den Namen des Meisters zu finden.
// Man denke an Yoga, Om usw.
Down at the end, round by the corner.
Close to the edge, just by a river.
Seasons will pass you by.
I get up, I get down.
Unten am Ende, um die Ecke herum
Nah am Abgrund, direkt am Fluss
Jahreszeiten ziehen an dir vorbei
Ich steige auf, ich steige herab
// Dieser Prozess der Verwandlung dauert Jahre(szeiten)….
Now that it's all over and done,
Now that you find, now that you're whole.
Nun, da alles vorüber und getan ist
Nun, da du heraus findest, dass du nicht vollständig bist
// und endet vielleicht nie…
My eyes convinced, eclipsed with the younger moon attained with love.
Meine überzeugten Augen, von einem jüngeren Mond verdunkelt, mit Liebe erworben
// Der Mond steckt voller Symbolik. Hier ist mit dem jüngeren Mond wohl der neuere, der Neu-Mond gemeint, daher „verdunkelt“. Sehen mit geistigen Augen, die körperlichen sehen im Dunkel nichts. Über allem die Liebe…
It changed as almost strained amidst clear manna from above.
Es veränderte sich fast wie erzwungen inmitten reinen Mannas aus der Höhe
I crucified my hate and held the word within my hand.
Ich kreuzigte meinen Hass und behielt das Wort in meiner Hand
// Abkehr vom Hass, Hinwendung zur Liebe (s.o.) ;
Manna, Kreuzigung: jüdische bzw. christliche Symbole
There's you, the time, the logic, or the reasons we don't
understand.
Da bist Du, die Zeit, die Logik, oder der Grund, den wir nicht verstehen
Sad courage claimed the victims standing still for all to see,
Trauriger Mut forderte von den Opfern still zu stehen, für alle sichtbar
// Vielleicht macht unser fehlender Mut andere Menschen zu Opfern – unübersehbar.
As armoured movers took approached to overlook the sea.
Während gepanzerte Kämpfer sich näherten um die See zu überblicken
There since the cord, the license, or the reasons we understood will
be.
Seitdem gibt es das Band, die Erlaubnis oder die Vernunft, wie wir es verstanden haben
// ??
Down at the edge, close by a river.
Close to the edge, round by the corner.
Close to the end, down by the corner.
Down at the edge, round by the river.
Unten am Abgrund, nah am Fluss
Nah am Abgrund, um die Ecke herum
Nah am Ende, unten an der Ecke
Unten am Abgrund, am Fluss vorbei
Sudden problems shouldn't take away the startled memory.
Unerwartete Probleme sollten die überraschte Erinnerung nicht wegnehmen
All in all, the journey takes you all the way.
Alles in allem nimmt dich die Reise mit auf den Weg
As apart from any reality that you've ever seen and known.
Fern von jeder Realität, die du je gesehen oder gekannt hast
Guessing problems only to deceive the mention,
Über Probleme rätseln, nur um die Bedeutung heraus zu finden
Passing paths that climb halfway into the void.
Und dabei Pfade folgen, die halbwegs in die Leere aufsteigen
// Hier kann es ja nur um die Reise in die geistige Welt oder ins Ich gehen (I get up, I get down)
As we cross from side to side, we hear the total mass retain.
Wenn wir von einer zur anderen Seite kreuzen, hören wir die totale Zurückhaltung der Masse
// … also nicht die Masse der Menschen, sondern die Masse im physikalischen Sinn – Aufhebung der Schwerkraft
In her white lace
You can clearly see the lady sadly looking.
Saying that she'd take the blame
For the crucifixion of her own domain.
In ihrem weißen Schleier
Kannst du deutlich die traurig guckende Dame sehen
Sie sagt, dass sie die Schuld für die Kreuzigung ihres eigenen Bereichs auf sich nimmt
// [?? Weiß ich auch nicht]
I get up, I get down,
I get up, I get down.
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
// Das Pendeln zwischen geistiger und körperlicher Welt
Ich habe dieses Bild vor Augen
Two million people barely satisfy.
Two hundred women watch one woman cry, too late.
Zwei Millionen Leute wurden notdürftig zufrieden gestellt
Zweihundert Frauen sehen eine einzige Frau weinen – zu spät
// Ist das die traurig guckende Dame?
The eyes of honesty can achieve.
Die Augen der Aufrichtigkeit können etwas vollbringen.
// Die Augen der 200 Frauen?
How many millions do we deceive each day?
Wie viele Millionen betrügen wir jeden Tag?
I get up, I get down.
I get up, I get down.
In charge of who is there in charge of me.
Do I look on blindly and say I see the way?
The truth is written all along the page.
How old will I be before I come of age for you?
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Verantwortlich für wen auch immer, verantwortlich für mich
Sehe ich weiterhin zu wie blind und sage, dass ich den Weg sehe?
Die Wahrheit steht über die ganzen Seite geschrieben
Wie alt werde ich sein, bevor ich für Dich ein Lebensalter erreicht habe?
// Mir scheint, dass hier vor der Abkehr von der (stofflichen) Welt gewarnt wird. Wenn ich immer nur stur auf meinen eigenen Weg sehe, bringt mich das vielleicht nicht wirklich weiter. Die Suche nach Wahrheit ist ein lebenslanger Prozess.
The time between the notes relates the color to the scenes.
A constant vogue of triumphs dislocate man, it seems.
And space between the focus shape ascend knowledge of love.
As song and chance develop time, lost social temp'rance rules above.
Ah, ah.
Die Zeit zwischen den Zeichen gibt den Schauplätzen ihre Farbe
Andauernde Beliebtheit von Triumphen entwurzelt den Menschen, wie es scheint
Und der Abstand zum anvisierten Zustand lässt die Gewissheit der Liebe aufsteigen
Wenn ein Lied und Glück die Zeit entfaltet herrscht wieder die verschwundene soziale Enthaltsamkeit
Ah ah
// [Ich weiß nicht so recht, was er nun will. Anscheinend sind ihm zu viele Leute auf einem Haufen suspekt.] Beliebtheit scheint tückisch, wir sollten uns lieber zurück nehmen.
Then according to the man who showed his outstretched arm to space,
He turned around and pointed, revealing all the human race.
I shook my head and smiled a whisper, knowing all about the place.
Dann, gemäß dem Mann, der dem All seinen ausgestreckten Arm hinhält
Das Bild zeigt das Weltbild des Mittelalters, der Mensch bekommt eine Ahnung vom Universum
Drehte er sich um und zeigte (auf etwas), gab dem ganzen Menschengeschlecht den Blick darauf frei
Ich schüttelte den Kopf und lächelte ein Flüstern, weil ich alles über diesen Ort wusste
// Jon war wieder mal schneller…
On the hill we viewed the silence of the valley,
Vom Hügel aus sahen wir die Stille des Tals
// Vielleicht ein biblischer Bezug; Mose steht auf einem Hügel und sieht das gelobte Land, das er niemals betreten wird
Called to witness cycles only of the past.
And we reach all this with movements in between the said remark.
Wurden aufgefordert nur den Kreislauf der Vergangenheit zu bezeugen
Und wir erreichen dies alles mit Bewegungen zwischen der geäußerten Bemerkung
// ??
Close to the edge, down by the river.
Down at the end, round by the corner.
Seasons will pass you by,
Now that it's all over and done,
Called to the seed, right to the sun.
Now that you find, now that you're whole.
Seasons will pass you by,
I get up, I get down.
Nahe am Abgrund, unten am Fluss
Unten am Ende, um die Ecke herum
Jahreszeiten ziehen an dir vorüber
Nun, da alles vorbei und getan ist
Zur Aussaat gerufen, genau zur Sonne(nzeit)
Nun da du findest, nun da du heil bist
Ziehen Jahreszeiten an dir vorüber
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf